莎士比亚的十四行诗130 reading by Tom Hiddleston & Alan Rickman
每晚听着这样的声音入眠,实在是太幸福的事……
sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
莎士比亚十四行诗第130首
我爱人的眼光并非阳光灿烂,
珊瑚也远比她的双唇红艳。
她的胸脯也说不上雪白光鲜,
满头乌丝,也无法比拟金线。
我见过粉、红、雪白的玫瑰,
却没见一朵在她脸上绽放蓓蕾。
有很多馥郁芬芳的香水,
比我情人的呼吸更令人陶醉。
我虽爱听她娇语呢喃,
却知道,更好听的声音还是丝竹管弦。
我也承认,我情人的举手投足之间,
没一点儿让我想起天仙下凡。
可是老天作证,我觉得我的爱人着实稀罕,
毫不逊色于那些矫饰的红颜。尽管我对抖森满怀森森的爱,不过还是得承认,姜是老的辣,AR的声音表达更让人沉醉……